|
|
|
|
|
|
Detalji programa |
Program: |
Jezični i kulturni transferi - kontakti i kontrastiranje |
Voditelj: |
Zrinjka Glovacki-Bernardi |
Ustanova: |
Filozofski fakultet, Zagreb |
Sažetak: |
Europa se oduvijek odlikovala višejezičnošću i multikulturalnošću. Preplitanja lingvističke, sociolingvističke, kulturološke i povijesne dimenzije supostojanja i (su)života na mjestima snažnog i kontinuiranog doticaja jezika i kultura u hrvatskom okruženju nedovoljno su ili još uopće nisu istraženi. Istraživanja jezičnih i kulturnih transfera između europskih jezika i kultura te hrvatskoga jezika i kulture obuhvatit će slavenske jezike, jezike koji su u višestoljetnom izravnom povijesnom dodiru s hrvatskim – njemački, talijanski, mađarski i turski – te druge romanske jezike i švedski.
Istraživanje obuhvaća kontakte i kontrastiranje na dijakronijskoj i sinkronijskoj razini te sistemskolingvističku analizu.
Za mađarski sistemska istraživanja obuhvaćaju formalno-gramatičku usporedbu jezičnih sadržaja i funkcionalne uporabe nekomplementarnih paradigmi u fokusiranim jezicima. Za turski se istraživanje usmjerava na gramatičko kontrastiranje hrvatskoga i turskoga te analizu rukopisnih gramatika turskoga iz 19. stoljeća autori kojih su bosansko-hercegovački franjevci.
Germanistički projekti će sustavno proučavati kulturni i povijesni okvir supostojanja njemačkoga i hrvatskoga u Hrvatskoj s obzirom na sociokulturnu uvjetovanost i komunikacijske paradigme te analizirati nastavne metode i sadržaje u nastavi njemačkog jezika u Hrvatskoj s obzirom na usklađenost sa suvremenim trendovima u glotodidaktici.
Skandinavistički projekt supostavlja i kontekstualizira švedski jezični sustav i skandinavske kulturne fenomene iz perspektive hrvatskoga jezika odnosno iskustva hrvatske kulturno-jezične zajednice.
Dio programa obuhvaća i višestruke odnose između hrvatskoga i slavenskih jezika s dugom filološkom tradicijom, ali i onih koji su u hrvatskim jezikoslovnim radovima slabije zastupljeni i poznati.
Talijanistički dio programa usmjeren je na dijalektološku građu prikupljenu 30-ih godina prošlog stoljeća u Istri i dijelu Dalmacije te satiričkim podlistkom «El Spin» (Pula, 1945.-48.) te na kontrastivno proučavanje jezičnih sustava na svim razinama u dijakronijskoj i sinkronijskoj perpektivi.
Romanistički dio programa predviđa poredbenolingvističkog modela romanskih idioma, prvenstveno francuskog i rumunjskog.
Posebna pozornost posvećuje se neologizmima u hrvatskom i europskom kontekstu kao odrazu intenzivnih međujezičnih dodira i brisanja nacionalnih granica koji čine dio zajedničkoga leksika i po nekoliko različitih, genetski često i udaljenih jezik |
|
|
|
|
|
Prihvaćeni projekti u programu
|
|
|
|
Redni broj |
Voditelj |
Naziv projekta |
|
|
|
|
|
|