zProjekti
zProjekti
Nije implementirano Tražilica
ZNANSTVENI PROJEKTI 2024-5-2
zProjekti Lista prihvaćenih znanstvenih projekata - 1. ciklus
Lista prihvaćenih znanstvenih programa
Liste prihvaćenih znanstvenih projekata
Arhiv projekta
(2002. - 2005.)
Pretraživanje arhiva
(2002. - 2005.)
Arhiv projekata
(1996. - 2002.)
Pretraživanje arhiva
(1996.-2002.)
Svibor (1990.-1995.)
Detalji
Projekt: Strategije za prevođenje pravne stečevine Europske unije 
Voditelj: Susan Šarčević
Ustanova: Pravni fakultet, Rijeka 
Sažetak: Prevođenje pravne stečevine Europske unije na hrvatski jezik jedna je od pretpostavki za pristup Republike Hrvatske Europskoj uniji. Nakon njezina pristupa, hrvatski prijevodi će postati obvezujući i stoga će njihova kvaliteta i točnost imati velik učinak na primjenu europskog prava u Hrvatskoj. S obzirom da prevođenje zakonskih tekstova zahtijeva posebne postupke, analitičke vještine i osnovnu pravnu ekspertizu, u ovom će interdisciplinarnom projektu surađivati jezikoslovci i pravnici, a istraživanje će biti usmjereno na tri područja: pravno prevođenje, pravnu terminologiju i izradu pravnih propisa. Opći cilj projekta je predložiti učinkovite strategije za prevođenje pravnih propisa primarnog i sekundarnog prava EU na hrvatski jezik. Na temelju teoretskih studija voditeljice projekta o pravnom prevođenju analizirat će se sve faze prijevodnog procesa, uzimajući u obzir višejezične i „više“-pravne okolnosti ovog posebnog komunikacijskog čina. Predmet istraživanja bit će dva glavna korpusa: EU korpus koji će biti sastavljen od odabranih EU Ugovora, uredbi, direktiva i odluka na engleskom, francuskom i njemačkom jeziku, i HR korpus koji će obuhvaćati hrvatski Ustav i novije hrvatske pravne propise. Osim toga, jedan će EU potkorpus sadržavati odabrane odredbe-uzorke, a drugi EU potkorpus EU nazivlje na više službenih jezika Unije (uključujući i talijanski, nizozemski, švedski, slovenski, češki). Hrvatski će potkorpus biti sastavljen od odredbi-uzoraka, odabranih iz glavnoga korpusa. Primjenom lingvističkih i pravnih metoda provest će se detaljne analize na razini teksta, rečenice i leksema. Posebni ciljevi su: 1. analiziranje jezika korištenog pri izražavanju različitih vrsta pravnih odredbi u jezicima EU i predlaganje strategije za njihovo formuliranje na hrvatskom jeziku, uzimajući u obzir jezično izražavanje u suvremenim hrvatskim pravnim propisima; 2. provođenje poredbenog proučavanja nazivlja, analiziranje tvorbe EU nazivlja u različitim EU jezicima, te predlaganje strategije za stvaranje EU nazivlja na hrvatskome jeziku, u suradnji sa Zavodom za prevođenje Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija, s dugoročnim ciljem normiranja EU nazivlja na hrvatskom jeziku; 3. predstavljanje rezultata istraživanja na radionicama, izrada prevoditeljskih alata koji će se koristiti na tečajevima prevođenja i u nastavi stranih jezika na pravnim fakultetima; 4. objavljivanje znanstvenih radova, doktorskih disertacija i drugih publikacija. 

Natrag