|
|
|
|
|
|
Detalji |
Projekt: |
Hrvatsko nazivlje za europske pojmove: terminološko-terminografski okvir |
Voditelj: |
Marija Bratanić |
Ustanova: |
Fakultet prometnih znanosti, Zagreb |
Sažetak: |
Terminološka djelatnost i stručno prevođenje tijesno su isprepletene djelatnosti. Prevođenje zakonodavstva EU-a na hrvatski i usklađenoga hrvatskoga zakonodavstva na jezike EU-a i uz to povezan terminološki rad postaju vrlo važnima u kontekstu europskih integracijskih procesa i imaju dugoročne posljedice. Potreba za stvaranjem novoga nazivlja neprestano raste.
Samosvojnost hrvatskoga jezika u višejezičnom kontekstu institucija EU-a velikim će dijelom ovisiti i o stupnju uspostavljenosti nacionalnoga stručnoga nazivlja. Dobro tvoreno i usuglašeno nazivlje preduvjet je stvarne višejezičnosti u Europskoj uniji. Sustavni i dostupni terminološki resursi ključ su nedvosmislene komunikacije u kontekstu globalizacije i elektroničkih medija kao njezinih djelotvornih instrumenata, ali i za učinkovitu i transparentniju razmjenu podataka na razini domaćih državnih institucija. Usprkos tome Hrvatska nije dovoljno spremna za taj zadatak. Terminološka je djelatnost u prevelikoj mjeri prepuštena prevoditeljima ili područnim stručnjacima. Nazivlje je raspršeno po različitim institucijama, a terminološki rad nekoordiniran. Očita je potreba za njegovom centralizacijom, a bjelodana je i nužnost educiranja terminoloških stručnjaka. Briga o terminologiji važan je segment jezičnoga planiranja.
Terminologija je mlada i interdisciplinarna znanost, a terminografija se tek odnedavna počela jasnije razgraničavati od leksikografije. U tim je područjima teorijska literatura na hrvatskom jeziku oskudna.
Ciljevi su projekta:
a) izraditi terminološko-terminografsku monografiju koja postavlja teorijski okvir za ovu disciplinu, objašnjava ključne pojmove i bavi se metodama terminološkoga rada i 'upravljanja terminologijom' u suvremenom kontekstu, a s obzirom na konkretne hrvatske potrebe
b) izraditi više ciljanih studija nazivlja za različita područja (pravo EU, obrazovanje, zrakoplovstvo, pomorstvo, kratice u jeziku EU) koje će oprimjeriti probleme i metode terminografskoga rada. Ujedno će biti prinos nazivlju struka o kojima je riječ.
c) analizirati postojeću terminološku banku nastalu okupljanjem nazivlja iz prijevoda pravne stečevine EU na hrvatski i raditi na njezinu dograđivanju što će izravno utjecati na kvalitetu prevoditeljskoga posla.
d) teorijskom podlogom i radom kroz terminološke radionice pridonijeti stvaranju preduvjeta za uspostavljanje terminologije kao akademske discipline. |
|
|
|
|
|
|