zProjekti
zProjekti
Nije implementirano Tražilica
ZNANSTVENI PROJEKTI 2024-4-20
zProjekti Lista prihvaćenih znanstvenih projekata - 1. ciklus
Lista prihvaćenih znanstvenih programa
Liste prihvaćenih znanstvenih projekata
Arhiv projekta
(2002. - 2005.)
Pretraživanje arhiva
(2002. - 2005.)
Arhiv projekata
(1996. - 2002.)
Pretraživanje arhiva
(1996.-2002.)
Svibor (1990.-1995.)
Detalji
Projekt: Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive 
Voditelj: Goranka Antunović
Ustanova: Filozofski fakultet, Zagreb 
Sažetak: Rana faza razvoja hrvatske skandinavistike zahtijeva provođenje temeljnih istraživanja niza fenomena švedskog jezika i kulture te skandinavsko-hrvatskog kulturnog kontakta, a kontrastivnu i komparativnu perspektivu čini najprikladnijim metodološkim okvirom. Imajući na umu ranija istraživanja (npr. projekt br. 0130412), realnu razinu ovdašnje skandinavističke prakse, kao i potrebe novoustanovljenih studijskih programa na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, u narednom periodu namjeravamo provoditi istraživanja u sljedećim smjerovima: - lingvistički opis švedskog jezičnog sustava; - komunikacijsko-kulturološka analiza švedskih tekstova i njihovih hrvatskih prijevoda; - komparativna analiza i kontekstualizacija djela skandinavskih književnosti i fenomena popularne kulture. Nastavit će se i izrada korpusa švedskih i hrvatskih izvornika i prijevoda, započeta u okviru prethodnog projekta. Lingvistički orijentirana istraživanja usmjerit će se na a) ispitivanje pojedinih sintaktičkih, leksikoloških i frazeoloških fenomena, i b) na temeljni opis cjeline jezičnog sustava. Sintaktičko će se istraživanje usredotočiti na dvočlane glagole te kategorije aspekta i aktionsarta, dok će leksikološko i frazeološko nastaviti aktivnost prethodnog projekta te omogućiti dovršenje frazeološkog hrvatsko-švedskog rječnika. Primjenjivat će se standardne metode suvremene lingvistike, uključujući i kognitivni pristup. Temeljne značajke švedskog jezičnog sustava opisat će se u knjizi udžbeničkog tipa, pisanoj iz kontrastivne perspektive. Komunikacijsko-kulturološka istraživanja kretat će se u dva pravca. Analizom izvornih i prijevodnih tekstova produbit ćemo vlastita lingvistička istraživanja, uvažavajući komunikacijsku vrijednost proučavanih fenomena, ali i druge značajke šv. jezične prakse. Parovi originala i prijevoda omogućit će nam i analizu hrv. prevoditeljske prakse i ostvarenje uvida iz domene teorije prevođenja. Treći krug istraživanja usmjerit će se na skandinavske kulturnojezične zajednice – njihovu književnu produkciju s jedne, te njihov odnos prema drugim takvim zajednicama s druge strane. Književni tekstovi i fenomeni popularne kulture sagledavat će se u svjetlu spoznaja suvremene književne i kulturalne teorije. Komparativno će proučavanje obuhvatiti skandinavske, hrvatske i druge relevantne fenomene. Kontekstualizacija skandinavskih književnih i teorijskih tekstova pokušat će utvrditi njihovu poziciju u odnosu na europski kontekst i na hrvatsku kulturn 

Natrag